Попытки восхищённых последним фильмом Михалкова представить 100 страничный текст Бунина как "блестящую русскую литературу" заставили провести его скромный анализ с позиции литературного редактора.
Весь текст здесь -
http://lib.ru/BUNIN/bunin02.txt"... блаженно и страшно замерло сердце при мысли, как, вероятно, крепка и смугла она вся под этим легким
холстинковым платьем... Поручик пробормотал: - Сойдем... - Куда? - спросила она удивленно.
- На этой пристани. - Зачем?
Он промолчал. Она опять приложила тыл руки к горячей щеке. - Сумасшедший...
- Сойдем, -
повторил он тупо. - Умоляю вас...- Ах, да делайте, как хотите, - сказала она, отворачиваясь" - "повторил он тупо" - с отвращением, но приму. Но с "тупо умолять" - увольте!
"Но
вот поднялись, выехали и затрещали по мостовой,
вот какая-то площадь, присутственные места, каланча,
тепло и запахи ночного летнего уездного города..." - запахи ночного города - это о чём?
"... поручик так порывисто кинулся к ней и оба так исступленно задохнулись в поцелуе, что много лет вспоминали потом эту минуту" - повествование от лица поручика, откуда Бунину знать, что оба вспоминали потом эту минуту"? А что, автор вместе с освобождением от Родины освободился и от литературного редактирования?
"с запахом сена, дегтя и опять всего того сложного и
пахучего, чем пахнет русский уездный город" - как я и предполагал, назойливое упоминание о запахах русского уездного города не случайно. Причем запах именно русский - научился различать за годы эмиграции.
"- Странное приключение! - сказал он вслух, смеясь и чувствуя, что на глаза его навертываются слезы...
Нелепая женщина" - "нелепая женщина" - из разряда "повторить тупо"
"Что за черт! - подумал он, вставая, опять принимаясь ходить по комнате и стараясь не смотреть на постель за ширмой. - Да что же это такое со мной?
Кажется, не в первый раз - и вот... И
главное,
как же я проведу теперь, без неё,
целый день в этом захолустье?" - а это уже к характеристике героя - "кажется, не в первый раз". Одиночество явно тяготит героя - в фильме Михалков пришёл ему на помощь.
"Он ещё помнил её всю, со всеми малейшими её особенностями, помнил запах её загара и
холстинкового платья" - а был ли вокабуляр Бунина много разнообразнее словаря Элочки Людоедки?
"Поручик взглянул на него растерянно и с изумлением: как это можно так спокойно сидеть на козлах, курить и вообще быть простым, беспечным, равнодушным? Вероятно, только один
так страшно несчастен во всем этом городе" - всё-таки его посетила не любовь, а тупая случка не в первый раз.
"Возвратясь в гостиницу, он
с наслаждением вошел в большую и пустую прохладную столовую в нижнем этаже,
с наслаждением снял картуз и сел за столик...
Все было хорошо, во всем было безмерное счастье, великая радость" - в предыдущем абзаце звучало "страшно несчастен".
Кстати, из 100 строчек текста 40 посвящено приёму пищи. Скорее всего именно процесс пищеварения играет главную роль в смене настроения героя. Кувыркания с незнакомкой здесь не при чём.
"
Он вернулся... Он вошел... Он снял... Он лег... Он лежал... Он встал..." - и всё это в одном абзаце нобелевского лауреата по литературе!
"... необыкновенно приветливо, хорошо показалось от многолюдства этого парохода, уже везде освещенного и
пахнущего кухней" - да, совершенно точно, поручик перепутал чувство любви со страхом одиночества и глухим урчанием пустого желудка.
"Темная летняя
заря потухала далеко впереди" - "потухала заря" в копилку "повторить и умолять тупо", "нелепая женщина". Ещё более невероятно то, что она "потухала" далеко впереди. Если уж вечерние сумерки опускаются, то человек их наблюдающий, находится в зоне заката.
Категорически отказываюсь почитать этот непрофессиональный бред за "блестящую русскую литературу".